„Bonjour“ pour toi...........................„Einen guten Tag“ für Dich
(pour toi et pour moi)..........................(für Dich und für mich),
parce que je vois................................. denn ich erblicke
dans mon âme déprimé.................... in meiner bedrückten Seele
des anges très petits…..........................sehr kleine Engel...
mais des anges enjoués…...............aber (es sind) heitere Engel...
nos amis volants...........................unsere fliegenden Freunde,
en silence aidants............................. in aller Stille helfend
à „domestiquer“.................................... zu „zähmen“
même les jours ombragés!............ auch die beschatteten Tage!
Alfred le fou
23/2/2016
Anm.1: Bei der obigen, möglichst wörtlichen, zeilenweisen Übersetzung leidet natürlich unsere Sprache. Um dieser gerecht(er) zu werden, folgt eine weitere Interpretation:
Ich wünsche Dir einen guten Tag (Dir und mir), denn ich vermag selbst in meiner bedrückten Seele sehr kleine Engelsgestalten zu erblicken … aber ja, es sind heiter verspielte Engel ... unsere beflügelten Freunde, welche uns - still und ohne großes Aufsehen zu erregen - helfen, sogar die beschatteten Tage zu „zähmen“!
Anm.2: Schon zu meiner Schulzeit hatte ich die französische Sprache den anderen, welchen ich mich auch zu widmen hatte, vorgezogen. In den Jahren danach geriet das meiste in Vergessenheit, bis ich im mittleren Lebensalter - als Nachhilfelehrer - wieder "einstieg". Glückliche Umstände in den letzten Jahren führten dazu, dass ich einen (von meiner Seite aus) sprachlich bescheidenen, jedoch fast regelmäßigen Briefwechsel in dieser Sprache führen darf. Na ja - und dabei entstehen gelegentlich sogar fremdsprachige Verse, kurze Chansontexte u.s.w.!